Winkelmand

Geen producten in de winkelwagen.

Deze vertaalgadget laat je vloeiend 80 talen spreken

Avondenlang Chinees studeren om een goede indruk te maken tijdens een businessmeeting? Het is straks niet meer nodig, dankzij startup van de week Travis. Dit Nederlandse bedrijfje bedacht een apparaat dat taalbarrières moet afbreken.

Wat is Travis?

Verstokte Star Trek-fans zullen hem direct herkennen als de universal translator; een apparaat dat realtime vreemde talen vertolkt, zodat wezens van verschillende planeten met totaal andere talen elkaar toch kunnen verstaan.

In de science fiction-serie wordt het vertaalapparaat pas in 2151 uitgevonden, maar hoe makkelijk zou het zijn als we zo’n apparaatje nu al kunnen gebruiken?

De werkelijkheid gaat tegenwoordig vaak een stuk sneller dan de fantasie. Met hun vertaalapparaat Travis the Translator lopen de ondernemers van de startup van deze week ruim 130 jaar voor op de televisieserie. Toegegeven, Travis kan nog niet met alle talen van het universum aan de slag, maar de startup is aardig op weg.

Medeoprichter en ceo Lennart van der Ziel (28) legt uit dat er slechts één druk op de knop voor nodig is om het apparaat tachtig gesproken talen te laten vertalen. “Twintig daarvan werken zelfs in offline modus, waardoor je dus geen internetverbinding nodig hebt.”

Het apparaatje past in je broekzak, dus je kunt het overal mee naartoe nemen. Volgens de oprichters kun je dankzij de vertaalgadget vrijwel met iedereen op de wereld communiceren. “En daardoor vervagen grenzen”, stelt Van der Ziel.

De ceo zelf horen spreken? Lennart van der Ziel vertelt hier zelf – in het Nederlands – over zijn vinding:

Wie zitten erachter?

Het team achter de Travis the Translator bestaat uit drie leden. Naast ceo Lennart van der Ziel (midden op de foto boven) zijn dat cpo Nick Yap (46, derde van rechts op de foto boven) en cfo Brend Kouwenhoven (39, tweede van rechts op de foto boven). Van der Ziel kwam na zijn studie Rechten al snel in de startup-scene terecht. Hij gaf leiding aan internationale ICT-projecten, lanceerde met succes meerdere software-producten en is dol op roadtrips. Oftewel, de ceo heeft duidelijk ervaring met taalbarrières.

Yap is de gadgetfreak van de drie en met meer dan twintig jaar ervaring in productontwikkeling in verschillende landen is hij duidelijk de senior van het team. Kouwenhoven moet ervoor zorgen dat Travis niet alleen taalbarrières afbreekt, maar ook financieel een gezonde koers blijft varen.

Wie zitten erop te wachten?

Travis richt zich logischerwijs op mensen die veel reizen. Of dat nou vakantiegangers zijn die een gesprek willen voeren met lokale mensen, of ondernemers die een deal willen sluiten in een taal die ze niet goed beheersen. Door simpelweg het apparaatje op tafel te leggen, vormt de taal in ieder geval geen probleem meer, zo gaat het idee. Go global and speak local, luidt dan ook de payoff van Travis.

Van der Ziel verwacht dat naast individuele ondernemers en reizigers ook veel organisaties baat kunnen hebben bij de vertaalgadget. “Denk bijvoorbeeld aan vluchtelingencentra, transportbedrijven, politiediensten, internationale universiteiten en taalscholen. Een aantal partijen heeft al vergaande interesse getoond.”

Hoe ver is Travis?

Op dit moment is de software zover ontwikkeld dat de meest hoogwaardige stemvertalingstechnologiëen erin kunnen worden geïntegreerd. Omdat het hier niet alleen om een app gaat, is naast de software ook de hardware van belang. Het ontwerp voor de behuizing is gereed en ook de mallen liggen klaar om in groten getale te kunnen produceren.

Software en hardware moeten natuurlijk ook goed samenwerken. Dit is inmiddels uitvoerig getest en Yap is regelmatig in China te vinden om te zorgen dat alles goed bij elkaar komt. Komende maand willen ze een aantal werkende exemplaren hebben en in mei kan de internationale pers ermee gaan testen.

Wat is het businessmodel?

Travis zet het apparaatje nu via crowdfundingplatform Indiegogo in de voorverkoop voor particulieren. Die betalen ongeveer 150 euro. Daarvoor krijgen ze niet alleen het apparaat, maar ook de verzekering dat de software altijd up to date blijft. Consumenten kunnen er ook meteen eentje bijbestellen voor een vluchteling. “Die kunnen dan versneld de taal van hun nieuwe land leren”, meent Van der Ziel.

Voor de kerst van 2017 moet Travis the Translator dan in de winkel liggen voor een adviesprijs van 200 euro. Software-updates gaan vanaf dat moment waarschijnlijk wel geld kosten.

Dagelijks de nieuwsbrief van Startups & Scaleups ontvangen?



Door je in te schrijven ga je akkoord met de algemene en privacyvoorwaarden.

De ondernemers ontwikkelen tevens een speciale business edition, waarbij de eigenaar onbeperkt transcripties van de gevoerde gesprekken per e-mail ontvangt. Particulieren kunnen die dienst als abonnementsvorm afnemen. Daarnaast willen de ondernemers met grote partijen b2b-samenwerkingen aangaan, om speciale varianten te ontwerpen en fabriceren. Denk daarbij bijvoorbeeld aan krasbestendige apparaten voor in ambulances.

Nog geld nodig?

Travis heet investeerders welkom, maar zo stellen de ondernemers: zij moeten wel connecties en know-how hebben om het vertaalapparaat in nieuwe markten te pluggen. Zo niet, dan werkt het drietal liever met geld van klanten dan van investeerders.