Het Nederlandse uitgetypt.nl en het Duitse abtipper.de zijn deze week overgenomen door Amberscript, de Amsterdamse startup die met taaltechnologie en AI video en audio snel kan voorzien van ondertitels of een beschrijving van de inhoud.
Amberscript is nu marktleider
De Duitse en de Nederlandse transcriptiebedrijven zetten nog vooral (freelance) professionals in voor het uitschrijven van tekst. Daarin schuilt ook de ratio: eenmaal aangesloten op het technologieplatform van Amberscript kunnen ze sneller groeien met minder menskracht.
Op zijn beurt krijgt de Nederlandse challenger toegang tot een mooi klantenportfolio in eigen land en zijn tweede thuismarkt. Het claimt nu zelfs marktleider te zijn in Nederland en Duitsland op transcriptie.
Volgens De Leeuw is de overname een voorlopige mijlpaal in een strategie die hij al in 2021 heeft ingezet. Destijds haalde Amberscript 8 miljoen euro op in een geldronde die werd geleid door Endeit. Endeit heeft de overnames gefinancierd en daarmee zijn belang vergroot.
Amberscript
Wat: Ondertiteling en transcriptie met AI
Wie: Peter-Paul de Leeuw en Timo Behrens
Daagt uit: traditionele ondertitelaars
Sinds: 2018
Werknemers: 75
Investeerders: Endeit, Knight Capital, angels
Website: amberscript.com
Traditionele spelers overnemen
‘Die 8 miljoen was bestemd voor organische groei en staat nog deels op onze bankrekening’, zegt De Leeuw. ‘Maar we hebben bij onze series A-ronde al besproken dat we ook via een buy-and-build-strategie wilden groeien, door traditionele spelers over te nemen met veel lokale kennis. We hadden al een lijstje klaar met interessante overnamekandidaten. Dat zijn we afgegaan en dit zijn de twee met de beste fit.’
Uitgetypt en abtipper blijven aan de voorkant zelfstandig opereren, maar aan de achterkant worden ze geïntegreerd in Amberscript. ‘Dat is een flinke klus, waarvoor we via onze investeerders ook hulp voor hebben aangetrokken. Dit moet een soort blueprint opleveren voor eventuele volgende overnames.’
De markt voor ondertiteling is namelijk hard aan het consolideren, zegt De Leeuw, en hij wil wat dat betreft in de lead blijven. ‘In de VS zijn twee grote partijen al hard mee bezig met consolideren, in Europa willen wij dat doen.’
Miljoenen GTST-ondertitels
Amberscript beschikt over zelf ontwikkelde software voor taalherkenning die elke gesproken tekst voor ruwweg 80 procent correct kan omzetten in geschreven taal. Daarna maakt het nog een volgende vertaalslag met zogeheten generatieve AI, die onder meer rekening houdt met een lekker leesbare afbreking van elke regel. ‘We hebben ons model onder meer getraind op zelfstandig naamwoorden en bijvoeglijk naamwoorden. Met miljoenen regels uit GTST die we ergens konden krijgen.’
Amberscript stond in 2022 in de Challenger50 van MT/Sprout, de lijst met vijftig meest uitdagende, innovatieve en snelgroeiende bedrijven van Nederland. Deze ondernemers breken met bestaande businessmodellen en laten de gevestigde orde zien hoe het anders, sneller en beter kan. De Challenger50 is mede mogelijk gemaakt door EY en Tech Rise People. Bekijk alle vijftig challengers »
Nou ja, sinds de hype rond OpenAI behoeft generatieve kunstmatige intelligentie nauwelijks meer uitleg. ‘Onze toegevoegde waarde zit in de specifieke data die wij toevoegen voor wat onze klanten nodig hebben. Daarom zijn we ook geen concurrent van OpenAI, Google of andere AI-ontwikkelaars. In onze wereld gaat het er niet om de volgende breakthrough te bereiken in AI, je gebruikt de bouwstenen die het best voldoen om je toepassing voor elkaar te krijgen. Wij disrupten de ouderwetse bedrijven in de transcriptie die alles handmatig doen.’
Voor de goede orde: om pakweg ondertiteling van een gemeenteraadsvergadering of een uitzending van 24Kitchen helemaal 100 procent te krijgen, is wel nog een mens standby voor de finishing touch.
Amberscript werkt voor 15 Europese talen
Die combinatie van zelfontwikkelde technologie, tools van derden en een vleugje ambacht maken Amberscript tot een kampioen in het efficiënt ondertitelen of uitschrijven van teksten. Met als belangrijkste afzetmarkten de media (onder meer ZDF, Discovery en Warner Brothers zijn klant), het onderwijs en de overheid.
Het helpt dat Endeit door zijn oprichters een goed netwerk heeft in de media
Inmiddels beheerst de Amsterdamse tekstvirtuoos 15 Europese talen, plus het jargon dat in de raadszaal en collegezaal wordt gesproken. Niet onbelangrijk, want om informatie toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden is ondertiteling onmisbaar.
Vanaf 2025 stelt de EU het zelfs verplicht – ook voor grote bedrijven die (online) video’s openbaar maken. Dat zorgt voor een stormachtige groei in de markt voor ondertiteling, zegt De Leeuw: er wordt elke minuut voor 100 uur aan YouTube-video’s geüpload. Het gros neemt genoegen met – gebrekkige – standaardsoftware voor de ondertiteling.
Ondertiteling verplicht in overheid en onderwijs
‘Maar de vraag naar hoogwaardige tekst groeit snel’, zegt hij. ‘Bedrijven willen professioneler overkomen, en dan is 80 procent correct niet goed genoeg. De gemeentes doen het al heel goed, maar kennisinstellingen lopen achter. Heel vreemd, want het is daar nu al verplicht. Je kunt het vergelijken met de toegankelijkheid voor rolstoelers: als je content niet bruikbaar maakt voor doven en slechthorenden, sluit je mensen uit.’
In de media kunnen de traditionele ondertitelbedrijven de enorm toegenomen vraag van alle streamingdiensten en zenders allang niet meer aan. ‘Om je een idee te geven: een ondertitelaar die zonder technologie werkt, doet negen uur over een uur video. In dat gat springen wij nu ook. En dan helpt het af en toe dat Endeit door zijn oprichters een goed netwerk heeft in de media.’
Nasynchronisatie met synthetische stemmen
De Leeuw mag zichzelf marktleider noemen, heeft 75 werknemers en nu dus kantoren in Amsterdam en Hannover. Maar zijn omzet wil hij niet prijsgeven. Duidelijk is wel dat hij opereert in een niche.
Op zich geen slecht nieuws: op dit moment wordt nog maar 1 procent van alle content ondertiteld dankzij die combinatie van technologie en menskracht. Ook bij zijn bestaande klanten, daar zit dus een prima mogelijkheid om te groeien door te upsellen. ‘Als we van die paar procent naar 80 procent kunnen gaan omdat klanten inzien dat we veel sneller en efficiënter werken, praat je over heel andere volumes.’
En ook wat de technologie betreft, zijn er nog nieuwe mogelijkheden om door te groeien, schetst De Leeuw. ‘We zijn aan het testen met audio description. Daarbij beschrijf je met gesproken tekst wat er te zien is op video, ten behoeve van blinden en slechtzienden.’
Nog een mooie nieuwe toepassing van taaltechnologie en AI: audio dubbing ofwel nasynchronisatie. Inderdaad: met een synthetische stem een Engelstalige film voorzien van Duitse stemmen. Maar het zal nog wel even duren voordat de stemacteurs in Frankrijk en Duitsland worden gedisrupt door de Nederlandse challenger.
Lees meer over scaleups en groeistrategie:
- Is VanMoof het nieuwe Hyves? 200 miljoen verbrand voor een… fiets?
- Een miljoenenbedrijf bouwen is soms een shitshow, maar ik leerde er deze 5 lessen van
- 7 tips van Verne Harnish om vanaf nu keihard te groeien