Winkelmand

Geen producten in je winkelmand.

Pijnlijke Duitse taalblunders: ‘Hij noemde zijn collega een escortdame’

Nederlanders denken dat ze goed Duits spreken, maar in de praktijk valt het vaak tegen. Dat levert soms gênante of vervelende situaties op. De meest gemaakte taalblunders in het Duits, welke gevolgen die kunnen hebben en hoe je dat voorkomt.

Getty
Je leest nu: Pijnlijke Duitse taalblunders: ‘Hij noemde zijn collega een escortdame’

In de afgelopen jaren is heel wat onderzoek gedaan naar de handel tussen Duitsland en Nederland. ‘Daaruit blijkt dat het goed gaat. Duitsland is de belangrijkste handelspartner van Nederland. Maar het blijkt ook dat er tot 10 procent méér handel kan worden gedaan wanneer Nederlanders iets meer moeite zouden doen om goed Duits te spreken.’ Aan het woord is Reinhard Wolff, een in Duitsland geboren en getogen psycholoog, consultant en auteur van onder meer het boek Lass mal sitzen. Het wonderlijke steenkolenduits van Hollanders.

Wolff: ‘Duitsers vinden het vaak heel gezellig en grappig als Nederlanders Duits praten. Maar als er serieus zaken moeten worden gedaan, haken ze af. Ze denken: nu is het mooi geweest met dat ‘Nederlandse’ Duits.’ Niet dat je nou meteen perfect Duits moet spreken. Nee, het gaat er volgens de schrijver vooral om dat je je als Nederlander verdiept in de zakencultuur en de taal. Laat zien dat je de moeite neemt om goed Duits te spreken. ‘Englisch ist ein muss, aber Deutsch ein (grosses) Plus.’

Valse vrienden

Waar je als Nederlander vooral op moet letten als je Duits praat? ‘Nederlanders kletsen maar raak en gooien er een umlaut op, of zetten Duits klinkende uitgangen achter hun woorden. Ze vertalen Nederlandse woorden letterlijk naar het Duits.’ Falsche Freunde, noemt Wolff dit. ‘Vaak betekent zo’n woord helemaal niets, of iets compleet anders.’

Zo zeggen Nederlanders vaak ‘wir verführen es’ als ze bedoelen iets vervoeren van A naar B. In het Duits betekent verführen echter dat je iemand verleidt, om bijvoorbeeld ’s avonds na de kroeg met jou mee naar huis te gaan. Verder is bevestigen (akkoord geven) niet befestigen, maar bestätigen. Als je iets befestigt in het Duits, hang je iets op aan de muur. Iets maken (produceren) is niet machen maar: herstellen. Belasting is Steuern, geen Belastung.

Pijnlijke versprekingen

‘En als je een doos aflevert, lever je ein Karton, niet: eine Dose. Je drinkt eine Dose cola of bier, oftewel een blikje.’ Waar Wolff zeer verbaasd van opkeek, was toen iemand een collega voorstelde aan een Duitse zakenpartner met: Sie ist eine richtige Professionelle. ‘Hij bedoelde: ze is een echte professional. Maar wat hij zei was dat ze een dure escortdame is.’

In de categorie pijnlijk zijn zaken die te maken hebben met de Tweede Wereldoorlog. ‘Je levert producten aan de Bundeswehr, het Duitse leger. De Wehrmacht bestaat niet meer. Die was heel specifiek actief tijdens de oorlog.’ Ook als je het over de Nederlandse Spoorwegen (NS) praat, zullen onze oosterburen wellicht onbewust denken aan het National Sozialismus.

Investeer in een agent

Adviesbureau Gateway to Germany in Utrecht geeft als tip om een Duitse agent in dienst te nemen als je als bedrijf wil acquireren in Duitsland, of als je de eerste stappen zet op de Duitse markt. Wolff: ‘Het kost wat, maar het voordeel om Duitsers aan te spreken in hun moedertaal is groot. Het is het geld zeker waard.’

En loop anders zelf langs een Talencentrum, doe een beginnerscursus Duits. ‘Als de banden al zijn gesmeed maakt het minder uit, maar bij de eerste introductie is het belangrijk dat je goed Duits spreekt. Men zegt wel eens dat het in Duitsland drie keer zo lang duurt om voet aan de grond te krijgen dan in Nederland. Kwaliteitsbewijs is belangrijk, je moet keer op keer bewijzen dat je goede zaken levert, en betrouwbaar bent. Duits spreken hoort daarbij. De belangrijkste blunders liggen niet in de taal, maar in je houding ten opzichte van de ander.’

Dit probleem wordt overigens steeds urgenter, omdat de jongere generatie volgens Wolff steeds minder goed Duits spreekt. Dat is volgens hem te wijten aan aan het feit dat Duits in voortgezet onderwijs niet meer verplicht en het tekort aan leraren Duits.

Dit artikel is onderdeel van het dossier ‘Internationaal Zakendoen’ op mt.nl.

Lees ook: