Winkelmand

Geen producten in je winkelmand.

Bob en de grensoverschrijdende communicatie

Bob is divisiedirecteur bij een groot concern. Bob doet zijn best. Deze keer blijkt dat grensoverschrijdende communicatie nog niet meevalt.

Getty
Je leest nu: Bob en de grensoverschrijdende communicatie

Van Bob

Aan middle management:

Zoals jullie vast wel hebben gezien, hangen er door het hele gebouw teksten die slaan op de uitgangspunten van ons concern. Die teksten zijn dit weekend aangebracht, niet alleen bij onze divisie, maar wereldwijd, op álle kantoren. De bedoeling is duidelijk. Enerzijds helder maken wat onze values zijn. Anderzijds ook de togetherness bevorderen, wereldwijd. Namens Hoofdkantoor hoop ik dat jullie dit gebaar op prijs stellen, te meer daar het een tamelijk hectische operatie is geweest.

Bob

 

Hoi Bob,

Mag ik er even op wijzen dat op de derde etage, net als je de lift uitkomt links, de tekst staat: ‘Dit concern hecht grote waarden aan een integere instelling van allen medewerkers.’ Dat zijn maar liefst twee taalfouten in één zin, en dan ook nog in hele grote letters te zien voor iedereen!

Adriaan van der Lugt

Vice-president Finance

 

Hoi Adriaan,

Ik ben net even wezen kijken en ja, je hebt gelijk. Lastig. Beetje dom ook, dat geef ik toe. Ik heb Hoofdkantoor erover gebeld en die schrokken nogal. Het hele tekstenplan is uitgevoerd door het Britse bureau Words Are Stronger Than Numbers en die hebben kennelijk een slechte vertaler ingehuurd. Hoofdkantoor gaat nu meteen na of er elders in de wereld ook taalfouten zijn gemaakt. Dank voor de tip, Adriaan!

Bob

Dag Bob,

Heb je die tekst in de kantine al gezien? Ik weet niet welke taal het is, maar ik vraag me af in hoezeer het motiverend is om teksten te plaatsen in de kantine die niemand kan lezen. Kun je me svp uitleggen wat hiervan de diepere bedoeling is?

Francine de Jongh

Sales executive

 

Hoi Francine,

Ja, gewoon héél lullig: de teksten zijn gemaakt door een Brits bureau en die heeft weer een ander Brits bureau ingeschakeld voor de uitvoering en dat moest allemaal in grote spoed. Hoofdkantoor heeft het even uitgezocht en nou blijkt dat er logistiek iets is misgegaan en zitten wij met deze Poolse tekst en zit onze divisie in Warschau met een Nederlandse tekst in de kantine. Het wordt volgens Hoofdkantoor asap hersteld, maar dat gaat toch wat tijd kosten. Volgens Hoofdkantoor staat er in het Nederlands: ‘Dit concern verwacht van al zijn medewerkers dat ze klanten met het grootste respect bedienen.’ Al zegt Hoofdkantoor er wel bij dat er per ongeluk een taalfout instaat, in het Pools dus, maar dat is niet zo erg, aangezien we zelden of nooit Polen op bezoek krijgen.

Bob

 

Ha die Bob,

Leuk initiatief! Lekker Amerikaans, hou ik wel van! Maar ik begrijp alleen de tekst niet bij ons op de vijfde, aan het eind van de gang: ‘Wij danken onze leider Chen Ki voor zijn inzichten en visie.’ Onze bestuursvoorzitter heet toch nog steeds gewoon Willem de Vries, of heb ik iets gemist?

Victor Maarssen

Chief Digital Marketing

 

Hoi Victor,

Jezus, zeg, wat een ellende. De hele operatie staat onder leiding van een Brits bureau maar volgens Hoofdkantoor zijn die mission statementteksten zo’n verschrikkelijke trend in het internationale bedrijfsleven dat het bureau het niet meer bij kan houden en almaar fouten maakt. Zo blijkt deze tekst bestemd voor een bouwonderneming in Sjanghai. Ik neem aan dat daar nu onze tekst hangt. Wordt asap verholpen, volgens Hoofdkantoor.

Bob

 

Goedemiddag Bob,

Ik vind de tekst op onze etage best leuk eigenlijk, beetje Zen-achtig ook, maar toch ook wel raar, en ik vind het eigenlijk niks voor ons Hoofdkantoor om zoiets te verzinnen: ‘Mensen die nooit fouten maken zijn mensen.’

HR Director

 

Hoi Rianne,

Nee, sorry, heel stom, maar zo’n tekst bestaat uit een paar borden en hier is het bureau vergeten wat borden erachteraan te plakken. Er moet staan: ‘Mensen die nooit fouten maken zijn mensen die nooit besluiten nemen.’ Wordt asap verholpen door Hoofdkantoor.

Bob

 

Hoi Bob,

Zeg, Bob, best geinig en hip, zo’n tekst die onderste boven hangt, en in het Spaans, cool!

Ronald Verkouteren

 

Aan middle management:

Op ernstig verzoek van Hoofdkantoor zal Facility Management vandaag nog alle teksten afdekken. Hoofdkantoor hoopt en eist dat Words Are Stronger Than Numbers binnen twee weken de juiste borden op de juiste manier in de juiste taal op de juiste plaats hangt. Intussen zijn alle goede teksten te lezen op intranet, zij het dat in de tekst: ‘Dit concern wil per se dat vrouwelijke personeel ondergeschikt is aan mannelijk personeel’ per ongeluk het woord ‘niet’ is weggevallen.

Bob

 

Meer Bob de manager?