Avondenlang Chinees studeren om een goede indruk te maken tijdens een businessmeeting? Het is straks niet meer nodig, dankzij startup Travis. Dit Nederlandse bedrijfje bedacht een apparaat dat taalbarrières moet afbreken.
Travis the Translator
Verstokte Star Trek-fans zullen hem direct herkennen als de universal translator; een apparaat dat realtime vreemde talen vertolkt, zodat wezens van verschillende planeten met totaal andere talen elkaar toch kunnen verstaan. In de science fiction-serie wordt het vertaalapparaat pas in 2151 uitgevonden, maar hoe makkelijk zou het zijn als we zo’n apparaatje nu al kunnen gebruiken?
De werkelijkheid gaat tegenwoordig vaak een stuk sneller dan de fantasie. Met hun vertaalapparaat Travis the Translator lopen de ondernemers van de startup van deze week ruim 130 jaar voor op de televisieserie. Toegegeven, Travis kan nog niet met alle talen van het universum aan de slag, maar de startup is aardig op weg.
Wereldwijd communiceren
Medeoprichter en ceo Lennart van der Ziel (28) legt uit dat er slechts één druk op de knop voor nodig is om het apparaat tachtig gesproken talen te laten vertalen. ‘Twintig daarvan werken zelfs in offline modus, waardoor je dus geen internetverbinding nodig hebt.’
Het apparaatje past in je broekzak, dus je kunt het overal mee naartoe nemen. Volgens de oprichters kun je dankzij de vertaalgadget vrijwel met iedereen op de wereld communiceren. ‘En daardoor vervagen grenzen’, stelt Van der Ziel.
De ceo zelf horen spreken? Lennart van der Ziel vertelt hier zelf – in het Nederlands – over zijn vinding:
Organisatie
Het team achter de Travis the Translator bestaat uit drie leden. Naast ceo Lennart van der Ziel (midden op de foto boven) zijn dat cpo Nick Yap (46, derde van rechts op de foto boven) en cfo Brend Kouwenhoven (39, tweede van rechts op de foto boven). Van der Ziel kwam na zijn studie Rechten al snel in de startup-scene terecht. Hij gaf leiding aan internationale ICT-projecten, lanceerde met succes meerdere software-producten en is dol op roadtrips. Oftewel, de ceo heeft duidelijk ervaring met taalbarrières.
Yap is de gadgetfreak van de drie en met meer dan twintig jaar ervaring in productontwikkeling in verschillende landen is hij duidelijk de senior van het team. Kouwenhoven moet ervoor zorgen dat Travis niet alleen taalbarrières afbreekt, maar ook financieel een gezonde koers blijft varen.
Doelgroep
Travis richt zich logischerwijs op mensen die veel reizen. Of dat nou vakantiegangers zijn die een gesprek willen voeren met lokale mensen, of managers die een deal willen sluiten in een taal die ze niet goed beheersen. Door simpelweg het apparaatje op tafel te leggen, vormt de taal in ieder geval geen probleem meer, zo gaat het idee. Go global and speak local, luidt dan ook de payoff van Travis.
Van der Ziel verwacht dat naast individuele managers en reizigers ook veel organisaties baat kunnen hebben bij de vertaalgadget. ‘Denk bijvoorbeeld aan vluchtelingencentra, transportbedrijven, politiediensten, internationale universiteiten en taalscholen. Een aantal partijen heeft al vergaande interesse getoond.’
Op dit moment is de software zover ontwikkeld dat de meest hoogwaardige stemvertalingstechnologiëen erin kunnen worden geïntegreerd. Omdat het hier niet alleen om een app gaat, is naast de software ook de hardware van belang. Het ontwerp voor de behuizing is gereed en ook de mallen liggen klaar om in groten getale te kunnen produceren.
Software en hardware moeten natuurlijk ook goed samenwerken. Dit is inmiddels uitvoerig getest en Yap is regelmatig in China te vinden om te zorgen dat alles goed bij elkaar komt. Komende maand willen ze een aantal werkende exemplaren hebben en in mei kan de internationale pers ermee gaan testen.