Winkelmand

Geen producten in je winkelmand.

De uitdagingen in het Engels van Thomas Marzano (Philips)

Nederlanders kunnen zich vaak goed redden in de Engelse taal, maar hoe zorg je ervoor dat dat ook op de werkvloer blijkt en niet alleen op de camping? In deze serie interviewt Engels coach Buffi Duberman hoogvliegers in het bedrijfsleven over hun tips én fouten. Deze aflevering: Thomas Marzano, Global Head of Brand Experience bij Philips

Nederlanders kunnen zich vaak goed redden in de Engelse taal, maar hoe zorg je ervoor dat dat ook op de werkvloer blijkt en niet alleen op de camping? In deze serie interviewt Engels coach Buffi Duberman hoogvliegers in het bedrijfsleven over hun tips én fouten. Deze aflevering: Thomas Marzano, Global Head of Brand Experience bij Philips
Je leest nu: De uitdagingen in het Engels van Thomas Marzano (Philips)

Hoe gebruik je de Engelse taal in je werk?

‘Ik ben de Global Head of Brand Experience van Philips. Dat betekent dat ik ga over het merk, het strategie en merkbeleving van Philips. Het fysieke merk tot apps, verpakkingen, de functionaliteit: alles valt onder mijn verantwoordelijkheid.’

Wat voor rol speelt Engels daarbij?

‘Engels is de voertaal van Philips. Ik werk in een global.. ik bedoel wereldwijd kantoor in Amsterdam. De helft van de medewerkers is Nederlands, de rest komt van over de hele wereld. In het Nederlands praten gebeurt dus zelf of nooit. In Eindhoven zit ons Benelux hoofdkantoor, daar werken veel meer Nederlanders. Daar hoor je de taal ook vaker voorbij komen.’

En wat als je wel iets in het Nederlands zegt?

‘Er staan geen sancties op, maar het is gewoon not done. Het is echt lastig voor internationale mensen om Nederlands te leren hier. Wij oefenen alles in het Engels, maar zij krijgen nooit de kans om Nederlands hier te leren. Ze krijgen wel vanuit het kantoor een cursus Nederlands, maar krijgen binnen het kantoor niet de mogelijkheid om het te gebruiken.’

Wat vond je lastig in het Engels en hoe heb je dat aangepakt?

‘Engels was voor mij nooit een probleem. Ik ben geboren en getogen in Italië en zat daar op een internationale school. Vanaf mijn zesde sprak ik vloeiend Engels, Nederlands en Italiaans. In vele opzichten is mijn Engels zelfs beter dan mijn Nederland. Veel van de uitdrukkingen in mijn werk zijn in het Engels. Soms moet ik dan even vissen naar het Nederlandse woord.

In plaats van een merk zeg ik altijd brand. In mijn wereld, digital marketing, krijgen we veel informatie, invloed en media vanuit Amerika. Ons vakjargon bestaat daardoor veel uit Engelse woorden.’

Hoe kun je volgens jou succesvol communiceren in het buitenland?

‘In de bedrijfscontext begint succesvolle communicatie bij de boodschap die je over wilt brengen. Als je dat weet te doen, ben je wat mij betreft geslaagd. Maar welk doel je ook hebt, het is altijd belangrijk om te weten met wie je te maken hebt: wat verwachten zij van jou, wat is belangrijk voor hen?

Het is daarom volgens mij belangrijk om een goede woordenschat te hebben. Heb je genoeg woorden om je boodschap over te brengen? Dat geldt als leidinggevende vooral voor woorden met een emotionele lading. Kun je laten zien wat je bedoelt? Weet je wanneer je welk woord moet gebruiken om iemand te triggeren, te complimenteren of een schop onder zijn kont te geven?’

Wat is je grootste Engelse blunder?

‘Qua taal heb ik veel blunders gemaakt, maar qua cultuur wel. Als ik op een evenement ben en een verhaal vertel, let ik minder op mijn woorden. Soms gebruik ik dan het woord fuck: in Nederland vrij geaccepteerd, maar in andere landen niet. Ik was in het Amerikaanse Atlanta op een casual BBQ en het woord schoot eruit in al mijn enthousiasme. Ik werd direct aangesproken door een vrouw, of ik dat woord niet wilde gebruiken? Ik was muisstil. Later hoorde ik dat ze heel conservatief was.’

Wat is je tip voor mensen die graag internationaal willen werken?

‘Als je Engels niet goed genoeg is, moet je vooral beseffen dat dat altijd een barriere zal zijn om effectief te kunnen werken. Een cursus Engels zal daarvoor bovendien niet genoeg zijn: taal is cultuur, taal gaat niet over woorden. Het begrijpen van de cultuur is minstens zo belangrijk, zo niet belangrijker. Realiseer je daarbij ook dat je met mensen uit verschillende landen te maken zal krijgen, die weliswaar allemaal in het Engels spreken, maar ook allemaal hun eigen cultuur meedragen.

Zo kreeg ik een mail van een Britse collega: ‘Dear Thomas, your idea sounds very interesting, however, have you perhaps considered this alternative.

En een mail van een Nederlandse collega als reactie daarop: I don’t agree with your idea. Thanks. Bye.

Op die manier kun je geen zaken met elkaar doen. Het is de kunst om tussen de regels door te lezen. Want we mogen dan allemaal dezelfde woorden gebruiken, dat betekent nog niet dat we dezelfde taal spreken.’

Wat is je lievelingsuitdrukking in het Engels?

‘De klank van little did I know vind ik schitterend. Ik vind het zo mooi klinken. Erg geavanceerd.’