Persbericht - Wanneer je een juridische tekst wilt laten vertalen, kun je voor een hoop vragen staan. Een juridische tekst laten vertalen is heel wat anders dan een reguliere tekst, waardoor niet ieder vertaalbureau geschikt is voor deze opdracht. Je moet op zoek naar een beëdigd vertaler. Maar waar vind je die precies? En hoe weet je zeker dat iemand goed werk aflevert? Wij leggen je uit waar je op moet letten zodat je een goede keuze maakt.
Wanneer je een juridische tekst wilt laten vertalen, kun je voor een hoop vragen staan. Een juridische tekst laten vertalen is heel wat anders dan een reguliere tekst, waardoor niet ieder vertaalbureau geschikt is voor deze opdracht. Je moet op zoek naar een beëdigd vertaler. Maar waar vind je die precies? En hoe weet je zeker dat iemand goed werk aflevert? Wij leggen je uit waar je op moet letten zodat je een goede keuze maakt.
Voordat we dieper in de materie duiken, is het goed om te weten wat een beëdigde vertaling is. Je hebt een beëdigde vertaling nodig als de vertaling rechtsgeldig moet zijn. Dat zijn bijvoorbeeld teksten als statuten, bewijsstukken voor de rechtbank of verklaringen van erfrecht. Officiële teksten zijn niet meer rechtsgeldig als ze niet door een beëdigd vertaler zijn vertaald. Beëdigde vertalingen zijn gewaarmerkt, gestempeld én ondertekend door een vertaler die door een rechtbank is beëdigd, op basis van opleiding en ervaring. Je wordt dus ook niet zomaar een beëdigd vertaler. Als je op zoek bent naar iemand die een beëdigde vertaling voor jou kan verzorgen, moet je op een paar dingen letten.
Zoals bij eigenlijk ieder product of dienst dat je wilt kopen, is het verstandig om te kijken naar referenties. Verschillende teksten vragen allemaal om een andere aanpak en zeker het vertalen van een juridische tekst vraagt om vakkennis. Ook de details die tussen de regels te lezen zijn en de beeldspraak in de originele tekst moeten met een zekere finesse kunnen worden overgebracht. Vraag dus altijd om referenties bij de beëdigd vertaler en vraag daarnaast om eerder vertaald werk eventueel te mogen inzien, zodat je weet dat je iemand kiest met de juiste expertise voor jouw tekst.
Zoals we al benoemden, kan een juridische vertaling niet zomaar door iedere vertaler gemaakt worden. De vertaling van een juridische tekst is alleen rechtsgeldig als deze gedaan is door een vertaler die bij wet gemachtigd is om officiële documenten te vertalen. Zorg dus dat je zeker weet dat de vertaler die je toevertrouwt met jouw opdracht, ingeschreven staat in het register voor beëdigde tolken en vertalers. Daarnaast moet een beëdigd vertaler via scholingsactiviteiten de vakkennis op het hoogste niveau houden en kunnen aantonen dat hij of zij actief bezig is met deze zogenoemde Permanente Educatie.
Je kunt je keuze voor een beëdigd vertaler dus het beste baseren op verschillende dingen. Referenties, eerder werk bekijken en goed uitzoeken of iemand daadwerkelijk als beëdigd vertaler is geregistreerd zijn de belangrijkste tips die wij je kunnen geven. Ga hiermee aan de slag, zodat je zeker weet dat jouw juridische document ook na het vertalen nog rechtsgeldig is.