Winkelmand

Geen producten in je winkelwagen.

De uitdagingen in het Engels van Tim van Rongen (Talpa North America)

Nederlanders kunnen zich vaak goed redden in de Engelse taal, maar hoe zorg je ervoor dat dat ook op de werkvloer blijkt? In deze serie interviewt Engels coach Buffi Duberman hoogvliegers in het bedrijfsleven over hun tips én fouten. Deze aflevering: Tim van Rongen, co-ceo Talpa North America.

Nederlanders kunnen zich vaak goed redden in de Engelse taal, maar hoe zorg je ervoor dat dat ook op de werkvloer blijkt? In deze serie interviewt Engels coach Buffi Duberman hoogvliegers in het bedrijfsleven over hun tips én fouten. Deze aflevering: Tim van Rongen, co-ceo Talpa North America.
William Rutten
Je leest nu: De uitdagingen in het Engels van Tim van Rongen (Talpa North America)

Hoe pas je Engels toe in je dagelijkse bezigheden?

‘Ik werk in de entertainmentindustrie in Los Angeles, waar ik onder andere voor The Voice van John de Mol werk. Al mijn dagelijkse werkzaamheden zijn in het Engels, omdat ik nou eenmaal in Amerika werk.

Wat vond je moeilijk in het begin en hoe heb je dat verbeterd?

‘Het meest lastig vond ik het geven van grote presentaties in foutloos Engels. Er is vaak veel druk, alle ogen zijn op jou gericht en het moet foutloos en helder overkomen. Ik heb dit verbeterd door eindeloos te oefenen, naast een goede voorbereiding.’

Wat is je grootste Engelse blunder?

‘Wat in het begin soms nog mis ging is dat je Nederlandse uitdrukkingen of spreekwoorden letterlijk in het Engels vertaalt. Dat geeft vaak hilarische situaties, omdat je het zelf niet door hebt en de ontvanger heeft echt geen idee waar je het over hebt.’

Wat is je huidige uitdaging in het Engels en hoe ga je daarmee om?

‘Ik woon inmiddels drie jaar in Amerika, dus Engels is zo ongeveer mijn eerste taal geworden. Omdat ik in mijn dagelijkse leven bijna altijd Engels spreek, heb ik die blunder nu soms andersom. Dan vertaal ik Engelse spreekwoorden of uitdrukkingen naar het Nederlands. Ook dat levert scheve gezichten.’

Wat voor communicatieve tips heb je voor mensen die ook internationaal willen werken?

‘Als je een goede basiskennis hebt van de taal, leer je de rest in de dagelijkse routine. Je moet jezelf wel dwingen om zoveel mogelijk Engels te spreken en te schrijven, op die manier haal je de foutjes uit je routine.’

Wat betekent goede Engelse communicatie voor jou?

‘Het allerbelangrijkste is dat er geen misverstanden ontstaan door gebrekkige communicatie. Je moet elkaar niet alleen kunnen begrijpen, maar ook alles helder hebben wat iemand zegt.’

En wat voor rol speelt cultuur naast de taal?

‘Cultuur kan erg verschillend zijn van land tot land, je moet dat leren begrijpen. Het vraagt vaak veel kennis van de lokale cultuur om goed te kunnen functioneren in het werkende leven. Wat wij Nederlanders bijvoorbeeld ‘recht door zee’ noemen, wordt in veel landen gezien als onbeleefd.

Wat is je lievelingswoord in het Engels?

‘In Amerika is men over het algemeen wat positiever in benadering en taalgebruik. Ik vind het woord ‘awesome’ daarom fijn. Wij gebruiken ‘fantastisch’ weinig in Nederland, in Amerika komt het overal voor: in gesprekken, mails, als mensen reageren op een idee, verzoek of actie. Ik moest er even aan wennen; wij Nederlanders zien dat soort taalgebruik vaak als nep. Zo zie je maar weer: taal en cultuur gaan vaak hand in hand.’