Winkelmand

Geen producten in je winkelmand.

De 11 grootste vertaalblunders aller tijden

Je leest nu: De 11 grootste vertaalblunders aller tijden

Voor wie internationaal werkt, zijn vertalingen niet te vermijden. Maar dat kan soms ook goed misgaan, blijkt uit deze 11 voorbeelden.

Het lijkt heel aantrekkelijk om een wereldmerk te hebben; overal aandacht, overal verkoop, aansluiten bij de grootste evenementen die maar ter wereld beschikbaar zijn. Maar het levert ook een probleem op: niet iedereen in de wereld spreekt dezelfde taal. En sommige woorden blijken in sommige talen iets héél anders te betekenen dan je aanvankelijk misschien zou denken. Of hopen. Deze 11 voorbeelden laten zien hoe het kan misgaan.

#1. De belastingontduiking van Citroën

Toen Citroën een mooie nieuwe familiewagen in het gamma opnam, kozen ze de naam 'Evasion' om een reisgevoel op te roepen. Helaas betekent het woord in het Engels eerder zoiets als belastingontduiking of fraude. Vandaar dat de Evasion daar maar is omgedoopt tot Citroën Synergy.

#2. De Mitsubishi Klootzak

Nog een voorbeeld dat laat zien hoe lastig het is een goede autonaam te kiezen. Toen Mitsubishi zijn “Pajero 4WD” in Spanje introduceerde, had het niet in de gaten dat het woord “pajero” in het Spaans iets als 'klootzak' betekent. De naam van de auto is in Spanje tegenwoordig dan ook Mitsubishi Montero.

#3. HSBC: doe liever niets

Een grootse campagne van de bank HSBC kreeg de titel Assume Nothing mee. Helaas ging de vertaling in sommige landen wat moeilijk, en werd het heel vaak zoiets als: Do Nothing. Resultaat? De bank moest 10 miljoen dollar investeren in een nieuwe campagne om de imagoschade te herstellen.

#4. De jerkers van Ikea

Ook Ikea heeft soms problemen met het benoemen van de producten. Zo kreeg een aantal computermeubels in 2005 de namen Fartfull en Jerker. Onnodig te zeggen: hilarisch voor ieder wie het Engels machtig is. Ikea laat nu zijn productnamen altijd door een vast team van tolken en vertalers checken en waar nodig een nieuwe naam geven. Zo kwam het meubelbedrijf er ooit achter dat de naam van een bed (Redalen) verdacht veel op het Thaise woord voor orale seks lijkt. Ook Jättekul – de naam voor een plantenpot – zou in het Thais seksuele connotaties hebben, en werd dus hernoemd.

#5. Een Parker maakt je niet zwanger

De reclamecampagne van de pennenfabrikant Parker liep fout in Mexico. De slogan in het Engels luidde: It won't leak in your pocket and embarrass you. De vertaling in het Spaans was echter wat slordig, en embarrass werd vertaald als: embarazar. Daardoor stond er nu zoiets als: hij zal niet lekken in je broekzak en je zwanger maken.

#6. KFC: We eten je vingers op

It's finger lickin' good, is de slogan van Kentucky Fried Chicken. Dat die slogan lastig te vertalen is, bleek in het Chinees, daar werd het zoiets als: we eten je vingers op.

#7. Pepsi: de doden weer tot leven

Nog een moeilijke vertaling naar het Chinees beleefde Pepsi. Hun slogan We bring you back to life werd in de aanvankelijke vertaling zoiets als: We wekken je voorvaderen weer tot leven.

#8. Coors zorgt voor diarree

Biermerk Coors werd bekend met de slogan: Turn it loose! De Spaanse vertaling werd echter zoiets als: Krijg diarree!

#9. Braniff Airlines: vlieg naakt!

Spaans blijkt een lastige taal voor Engelstaligen. De slogan Fly in leather van Braniff Airlines werd in het Spaans: Vuela en cuero, wat zoiets betekent als: vlieg naakt.

#10. Perdue Chicken: opgewonden kippetjes

Perdue Chicken had een moeilijke slogan bedacht: “It takes a tough man to make a tender chicken”. Dat die slogan lastig was, bleek wel in de Spaanse vertaling: Hace falta un tipo duro para hacer un pollo despierto. Dat betekent zoiets als: 'Er is een hitsige man voor nodig om kippetjes opgewonden te krijgen'.

#11. Mineraalwater = Drugsdealer

Het Italiaanse mineraalwaterbedrijf Traficante dacht vrij makkelijk de stap naar Spanje te kunnen maken. Helaas bleek het woord “Traficante” in het Spaans drugsdealer te betekenen. Niet heel handig, voor een mineraalwatertje.

Idee ontleend aan Taal is Business, een nieuw boek over de invloed van taal op het economisch leven, van de Belgische hoogleraar terminologie en taaltechnologie Frieda Steurs.