Winkelmand

Geen producten in de winkelwagen.

The Most Embarrassing Mistakes in English. En hoe je die kunt vermijden.

Engels is voor de meeste managers geen probleem. Maar er is een onderscheid tussen good English en great English. En juist dat maakt nèt het verschil, bijvoorbeeld tijdens onderhandelingen, als je het vertrouwen van je business partner moet winnen…

My train left in time… on time… – wat was het ook alweer? Meestal gaat het goed met het Engels van Nederlanders. Een zakelijk gesprek voeren in het Engels, is voor de meeste managers geen probleem. Nederlanders kennen hun talen en dat geldt zeker voor Engels. Maar is er een onderscheid tussen good English en great English. En juist dat maakt nèt het verschil, bijvoorbeeld tijdens onderhandelingen, als je het vertrouwen van je business partner moet winnen…

Vaak zijn we ons er niet eens van bewust dat we fouten maken. Tien veelvoorkomende fouten zijn goed te vermijden.

# I see you at half six.

In Brits Engels hoor je vaak half six, half seven etc. In tegenstelling tot het Nederlands betekent dit niet een half uur vóór het hele uur, maar een half uur ná het hele uur. In Brits Engels wordt het word past vaak weggelaten. Half six betekent dus: half zeven.

# My train left in time… on time… um…

Als je dit zegt, dan bedoel je natuurlijk: according to schedule en dan zeg je dus: on time. Bedoel je ‘genoeg tijd om iets te doen’, zeg dan: in time. Als in: She didn’t wake up in time to catch het train, because the train left on time.

# Do you like some coffee?

Vaak hoor je do you like wanneer iemand: would you like bedoelt. Want in het bovenstaande geval krijg je koffie aangeboden. Koffie lust je natuurlijk wel. En wellicht ook thee. Which do you like more, tea or coffee?

# My sister is lying in hospital.

Degene die dit vertelt, zegt dit om aan te geven dat haar zus in het ziekenhuis is opgenomen. Grote kans dat een Engelsman of Amerikaan het heel anders opvat, en denkt dat de zus onwaarheden verkondigt. En dat in het ziekenhuis…. Deze veelvoorkomende vergissing heeft te maken met het gebruik in het Nederlands van de werkwoorden ‘staan’, ‘zitten’ en ‘liggen’ om aan te geven waar dingen zijn. If someone is ‘in’ the hospital, they are there as a patient: ‘My brother has been in hospital for a week now.’ If someone is ‘at’ the hospital, they are visiting someone or working there: ‘I ran into an old colleague of mine at the hospital today.’

# Here’s a picture of my boss. He is a pretty long guy.

Don’t go there. De collega die dit zegt wil aangeven dat haar baas een lange man is: Her boss is tall. Haar Engelse gesprekspartner hoort echter dat ie een lange penis heeft…

# This night, I didn’t sleep very well.

Heel verwarrend voor je Engelse gesprekspartner, want die zal this night opvatten als: vanavond. En dat klopt natuurlijk niet met de past tense (verleden tijd): I didn’t. Een grammaticale nachtmerrie… Misschien dat je daarom niet zo goed hebt geslapen? Last night I didn’t sleep well.

# Can you remember what the homework is?

No. I cannot. I cannot remember you anything. I am happy to remind you, but that’s all I can do for you. Hope that works for you!

# I had much problems yesterday.

Ai! Een dubbele grammaticale fout. Much moet natuurlijk many zijn, want problemen zijn telbaar. Maar als er ‘chocola’ had gestaan, zou de zin ook niet kloppen: I had a lot of chocolate yesterday but I didn’t have much left today. Kun jij er nog chocola van maken?

# Sorry, I didn’t make my homework…

Natuurlijk you didn’t make het huiswerk. Dat is dan ook aan de docent om te maken. Let op het verschil in het gebruik van make en do. You MAKE (create!): a cake, a baby, arrangements or a design. You DO (following orders or instructions, and completing a task): the laundry, your homework, the dishes, your duty.

# I’m used to smoking a lot, but I quit.

Deze persoon haalt used to smoke en used to smoking door elkaar. Als je zegt: used to do something, betekent dit dat je het nu niet meer doet. Bijvoorbeeld: I used to make a lot of mistakes in English, but that stopped the moment I took lessons. Als je daarentegen zegt: used to doing something, bedoel je het tegenovergestelde: I’m used to speaking excellent English because an English course saved my ass…

Uit: 100 Ways to Safe Your Ass in English van Buffi Duberman

Jouw Engels en dat van je team verbeteren? Van English coach Buffi Duberman leer je in een dag nieuwe en professionele communicatiestrategieën in het Engels tijdens de masterclass ‘Perfect Presentations and Moderations Masterclass’.

Masterclass Perfect Presentations and Moderations Masterclass